5 tanker om "Dansksproget installeringsvejledning"

  1. Nicolai

    @Isak
    Det er godt spottet Isak. Og jeg forstår udmærket at du måske synes “installeringsvejledning” smager mærkeligt.

    En del softwareproducenter vælger at kalde deres guides for “installationsvejledninger”. Og jeg vil umiddelbart tro, at begrundelsen for at døbe dem således på dansk er, at det er den nærmeste oversættelse. Du ved, det vi normalt vil kalde en direkte oversættelse af det engelske ord “Installation guide”.

    På dansk gælder det generelt for ord, som kan skrives med endelserne -ion og -ing, at vi skelner mellem, hvad de hver især betegner. Normalt betegner ordet, som ender på -ion, resultatet af den handling som udføres. Selve handlingen betegnes i ordet, som ender på -ing.

    Man kunne måske som en grov regel sige, at -ing går forud for -ion i tid. Dvs. at man foretager først en “installering”. Herefter har man en “installation”.

    Og eftersom guiden, der henvises til i indlægget, er en vejledning i installeringen, er den i dette tilfælde blevet døbt korrekt.

    Svar
  2. René

    Det er af nøjagtig samme grund, at jeg har brugt “installering”, når man skal installere WordPress. Også selv om den skarpe opdeling vist er på vej ud af sproget. Men jeg er lidt af en sproglig romantiker. Så, Nicolai: Jeg er helt enig 🙂

    Svar
  3. seb

    Det er fuldstændig en smagssag om man fokuserer på middel eller målet: Vejledning i installering eller vejledning til installation.

    😉

    Svar

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *