Lad os oversætte i flok!

Nu krammer WordPress endelig, at vi sammen oversætter WordPress. Selvfølgelig med deres eget software, GlotPress. Jeg vil selv stadig stå for godkendelse og mainstreaming af oversættelserne, men der er absolut intet til hinder for, at lige nøjagtig DU giver en hånd. Lige nu er det kun WordPress trunk, der er klar på translate.wordpress.org, men inden længe vil også bbPress og BuddyPress være klar til at blive oversat på selv samme sted.

Hvad du kan gøre for at hjælpe lige nu (ja, lige nu!):

Jeg vil forsøge at huske at skrive et indlæg her, når der mangles hjælp til bbPress og BuddyPress. Men indtil da: God blogsystemsoversættelsesglæde!

17 tanker om "Lad os oversætte i flok!"

  1. Anders Olsen

    Jeg er i gang med at oversætte BuddyPress 1.2 til dansk. Er pt. på 40% – satser på at være færdig om et par dage.

    Kan den færdige .po-fil kastes ind et sted i GlotPress?

    Svar
  2. Anders Olsen

    Har nogen af jer fundet et sted, hvor man kan diskutere oversættelser? Der er jo ret stor forskel på “aktiver” og “aktivér”…

    Svar
  3. René Forfatter

    Ja, primært bloggen her. Sekundært bloggen på da.wordpress.org. Tertiært Forumet.

    Primært er udviklerne bag GlotPress i første gang blevet spurgt efter, om ikke vi kan få hhv. søg-og-erstat og en ordliste/glossary. Diskussionerne ligger implicit i, at jeg gennemgår alle community-oversættelser. Diskussioner, hvor jeg altid vinder, med mindre jeg er meget i tvivl 🙂

    Svar
  4. MaxEmil2

    Spørgsmål..
    Vi sad jo og snakkede en del om det her på WordCamp2010.
    Og en af tankerne er at vi ikke kan oversætte WP 3.0 før den ER udgivet.

    MEN – “I’m two days beyond, it’s official since 26th of april that all blogs of wordpress.com is now a beta test for wordpress 3.0”

    Det betyder vel at hvis vi begynder at oversætte translate.wordpress.com så er vi godt på vej når wordpress.org udgives? (pt. 256 sider!)

    Se evt:
    http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/da/default?filters%5Btranslated%5D=no&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc&filters%5Bstatus%5D=either

    Svar
    1. Mark Thomas Gazel

      Jeg er i fuld sving med at få logins mv. der skal til at for at vedligeholde oversættelsen, samt da.wordpress.org plus det løse.

      Der er også et par tvivlsspørgsmål, der skal afklares, såsom om subversion og GlotPress er 100% synkroniseret.

      Før jeg bliver ‘validator’ skal jeg ikke kunne sige om der allerede ligger en del tekststrenge til godkendelse. Det er ikke utænkeligt.

      I øvrigt er der kun 800 uoversatte strenge og ikke 256 sider. De 256 sider er hele oversættelsen 🙂

      Svar
  5. Pingback: WordPress 3.0 oversættelse slutspurt | WordPress.dk

  6. dadman

    Så har jeg været ved at oversætte nogle strenge, og selve processen er meget ligetil i Glotpress, syntes jeg.
    Men det ville være rart med nogle fælles retnings linjer, om oversættelse af de ord der gentager sig mange gange i teksten, vi er jo nok enige om at save skal oversættes til gem, men skal f.eks. edit være ret eller redigér, osv. Jeg kan oversætte det meste, men der er tilfælde hvor jeg bliver i tvivl om jeg bruger samme oversættelse som andre. En jeg tænker meget over er Screen, skal det være Skærm eller Side? Ligeledes Website skal det være websted eller hjemmeside? Det kunne spare moderator for en del arbejde, og for mig ville det sætte hastigheden for oversættelse op, hvis jeg ikke skal sidde med disse overvejelser.
    Mvh. Holger Jensen

    Svar
    1. Mark Thomas Gazel

      Tak for bidragene. Jeg har skam set dem og er i fuld med at godkende dine og andres.

      Jeg kan sagtens sætte mig ind i problematikken. Hvordan ensretter man/jeg/vi oversættelsen. Der er ikke noget entydigt svar, men jeg kan sige, at i processen med at godkende strengene kikker jeg både i Renés seneste oversættelse (2.9.2), en testudgave af 3.0 som jeg har installeret og søger også i GlotPress til tider. Ordbogen er også inden for rækkevidde.

      Det er jo sådan med sprog, at man selvfølgelig kan beslutte altid at oversætte ‘Edit’ til ‘Rediger’ og den er faktisk lige til. Det er når alle undtagelserne dukker op, det bliver lidt indviklet. Eller en større udfordring om man vil. Et ord som ‘Item’ kan give sved på panden. Skal det oversættes til: Emne, Enhed, Element eller noget tredje. Det er der faktisk ikke til at sige. Det må man vende tilbage til, når man ser, hvor det dukker op og om det fungerer.

      I processen her har jeg samlet en liste med ord, som dukker op jævnligt og kan skabe tvivl. Den vil vi kunne diskutere ud fra senere.

      Svar
  7. dadman

    Jeg har endnu et par ting ang. oversættelse!
    Det ville være rart, når nu der er brugt tid på det, det tager længere tid end man umiddelbart skulle tro, at der var mulighed for en eller anden feedback, så man kan se om det man har oversat, bliver kasseret, redigeret eller antaget som det er, i de første 2 tilfælde, ville det være rart at vide hvad man begår af fejl, så de kunne rettes ind, og det sidste tilfælde ville måske sætte farten lidt op.
    Jeg ved ikke om mulighederne for dette er tilstede i Glotpress, og ved også godt at moderator er travlt beskæftiget, men arbejder jeg forgæves, eller skal jeg bare klø på?

    Mvh. Holger Jensen

    Svar
    1. Mark Thomas Gazel

      Beklager, men du kan kun se, når tingene er godkendt og så er det moderateren, der får al æren.

      Det håber jeg de laver om, men det ville kræve en form for revisionshistorik og det er systemet ikke født med. Men da det jo findes i WordPress, så er det jo ikke helt fremmed for udviklerne.

      Indtil da ville det være rart i det mindste at kunne vende tilbage til de strenge man har redigeret, og se hvad det er endt med. Det vil jeg foreslå.

      Det er også blevet foreslået, at der var et notefelt, hvor man kan forklare, hvorfor ‘Edit’ blev til ‘Rediger’ f.eks.

      Men bare klø på. Endelig. Det er virkelig værdsat og det er *ikke* forgæves.

      Der er 75 strenge der venter på godkendelse nu, og 240 der mangler at blive oversat.

      Svar
  8. dadman

    Det kunne se ud som om, at der er en mulighed for at oversættelsen kan blive færdig til tiden, det er sent og jeg stopper for idag, med røde og trætte øjne.
    Det har været sjovt at deltage, og se side antallet blive mindre og mindre. Endelig fik jeg brug for den engelsk-dansk it-ordbog jeg har anskaffet, selvom Gyldendals røde også har været til hjælp.
    Med glæde så jeg et par strenge det kun kan høre til Multiuser konfigurationen, en ting jeg ser meget frem til, specielt p.g.a. sprogfilerne.

    Hvis det kan være til nogen nytte så har jeg konsekvent oversat “site, sites” med hhv “websted, webstedet og websteder” foretrækker selv hjemmeside/r, ligeledes med “screen” der er oversat til “skærm” hvor jeg mange steder, selv ville have foretrukket side/r, så er det, hvis glotpress har den mulighed, muligt at lave en søg og erstat på disse ord.

    Mvh og på gensyn Holger Jensen.

    Svar

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *