WordPress 3.0 oversættelsen – touchdown!

Det betyder ikke, at WordPress 3.0 er frigivet officielt.

Kun at den danske oversættelse ligger klar og venter på den endelige frigivelse fra officielt hold. De mest utålmodige og progressive kan gå ind her:

http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/da/default

Og eksportere filen.

  • I skal være logget ind på wordpress.org
  • Omdøbe filen til da_DK.po
  • Hive den ind i PoEdit, så der kommer en da_DK.mo-fil
  • Uploade da_DK.po og da_DK.mo til wp-content/languages/ i jeres installation

Hvis der findes en smartere måde at generere en *.mo-fil, end den jeg har beskrevet, så sig endelig til.

Den har faktisk ligget klar siden søndag aften, men jeg troede, at jeg ville vågne op til frigivelsen i går morges (og få travlt), men det skete ikke.

Det gav mig så tid til også at få det nye standardtema 2010 (eller Twenty Ten) klart. Godt hjulpet af Frederik Raabye, som havde startet på det. Det er jo en del af pakken og det er faktisk ganske lækkert. Enkelt, men med muligheder for egne tilpasninger.

Nu er der kun den søde ventetid tilbage. Hvis det kan nås, og jeg orker det, så vil jeg hive oversættelsen ind i min testinstallation og se den igennem. Men ellers vil finpudsningen af oversættelsen komme i den første sikkerhedsopdatering.

3.0 slutspurt II

Jeg kan ikke sige meget andet end at det går strygende. Rigtig godt, faktisk.

270 strenge, hvor 240 skal ‘valideres’ og kun 30 strenge, der mangler at blive oversat. Det må siges at være fantastisk.

Jeg har under valideringen registreret 19 bidragsydere. Der er sikkert et par mere, men pointen er at GlotPress virkelig fungerer efter hensigten. Hestearbejdet med at få oversat alle strengene er, på smukkeste vis, delt ud til dem der har tid og lyst til at hjælpe til.

Der er blevet efterspurgt en “ordbog” over de mest almindelige oversættelser af WordPress’ forskellige termer. Det vil jeg vende tilbage til, men jeg samler de termer sammen, som jeg støder på undervejs. Senere kan vi så vende og dreje dem med henblik på at ensrette oversættelsen. Skabe et fælles fundament at oversætte ud fra, så at sige. Bare rolig, der vil være plads til (og brug for) undtagelser.

Tak til alle jer bidragsydere. Jeg vil vende tilbage til at validere. Målet var, og er, at have strengene klar senest mandag morgen. Men den superindsats, der har været, tror jeg, det vil lykkedes.